Opis
II tom BIBLIOTEKI PRZEKŁADÓW ROSYJSKICH XVII-XVIII WIEKU Z LITERATURY STAROPOLSKIEJ przynosi komentowaną edycję przekładu Apoftegmatów Bieniasza Budnego, wydrukowanego na rozkaz cara Piotra I nowym alfabetem, czyli grażdanką. Autorzy pokazują wszystkie etapy pracy nad przygotowaniem wydania, ustalają źródło przekładu, charakteryzują pracę anonimowego tłumacza oraz omawiają kolejne edycje Krótkich a węzłowatych powieści, starając się odtworzyć zakres i formy recepcji czytelniczej tej niezwykłej książeczki w Rosji XVIII - pocz. XIXw.
Praca E. Małek i S. Nikołajewa ma ogromne znaczenie dla poszerzenia wiedzy o recepcji dzieła B. Budnego w Rosji, koryguje wiele błędnych ustaleń faktograficznych i wprowadza do obiegu naukowego nieznane dotychczas materiały archiwalne. Udostępniając tekst pierwszego wydania trzeciego przekładu Apoftegmatów na język rosyjski wraz z faksymile tego niezmiernie rzadkiego druku z r. 1711, autorzy monografii ułatwiają badaczom i czytelnikom dostęp do utworu, który cieszył się niezwykłą popularnością zarówno w Polsce, jak i w Rosji. Analiza marginaliów i innych świadectw lektury Krótkich a węzłowatych powieści przynosi także wiele cennych uwag o historii czytelnictwa w osiemnastowiecznej Rosji.
(Z recenzji prof. dr hab. Anny Wardy)