Opis
Jest to Mozartowskie arcydzieło wdzięku, lekkości, dowcipu,
polotu i finezji, połączonych z niezwykle wyrafinowaną formą
wiersza i zdumiewającą prostotą języka.
(Andrzej Lewandowski o Poemacie)
Walory artystyczne przekładu „Eugeniusza Oniegina”, który
wyszedł spod pióra Andrzeja Lewandowskiego, tkwią
w doskonałym wyczuciu piękna języka dzieła i umiejętności jego
adekwatnego przekazania w polskiej szacie językowej.
(Jan Orłowski)
Poemat nie traci w języku polskim swej rosyjskiej tożsamości,
brzmi i znaczy autentycznie, i można odnieść wrażenie,
że Puszkin mówi po polsku swoim własnym głosem.
(Bohdan Łazarczyk)
Wyimki z publikacji:
Jan Orłowski,
Andrzej Lewandowski – tytan przekładów poezji rosyjskiej,
Warszawa 2017.