Opis
Hiszpański na wesoło. Książka dwujęzyczna hiszpańsko-polska + AUDIO.
Zestaw śmiesznych anegdot, kawałów i dowcipów, którymi się posługują native speakerzy. Czy nie chciałbyś zaskoczyć swojego rozmówcę kawałem z Jego stron?
Książki dwujęzyczne hiszpańsko-polskie
Książki dwujęzyczne hiszpańsko-polskie to doskonałe narzędzie do nauki języka, które łączy w sobie przyjemność czytania z efektywnym przyswajaniem nowego słownictwa. Dzięki równoległemu układowi tekstów w obu językach czytelnik ma możliwość porównywania i lepszego zrozumienia kontekstu. Tego typu literatura jest idealna zarówno dla początkujących, jak i zaawansowanych uczniów. Czytanie książek dwujęzycznych pozwala na naturalne zanurzenie się w języku, co sprzyja szybszemu opanowaniu gramatyki i idiomów. Dzięki temu metoda ta jest nie tylko skuteczna, ale także przyjemna, ponieważ umożliwia obcowanie z autentycznymi tekstami literackimi. Wybór odpowiednich tytułów może dodatkowo zwiększyć motywację do nauki.
Hiszpański na wesoło. Kilka fragmentów
El guardia le dice al conductor borracho (policjant mówi do pijanego kierowcy; guardia, f — ochrona; guardia, m — policjant; conducir — kierować; prowadzić /samochód/):
— ¿Me da su permiso de conducir (poproszę: „może pan mi dać” pana: „twoje” prawo jazdy: „pozwolenie na jazdę/prowadzenie”)?
— Sí, conduzca (tak, prowadź), conduzca (prowadź)…
El guardia le dice al conductor borracho:
— ¿Me da su permiso de conducir?
— Sí, conduzca, conduzca…
---------------------------------------
— Mamá (mama), hoy en el colegio (dziś w szkole: „w koledżu”) hemos aprendido a hacer explosivos (nauczyliśmy się wytwarzać wybuchowe /materiały/; explotar — wykorzystywać; wybuchać).
— Muy bien, Miguel (bardzo dobrze, Miguel). ¿Y mañana qué aprenderéis en el colegio (a jutro czego nauczycie się w szkole)?
— ¿Qué colegio (w jakiej szkole)?
— Mamá, hoy en el colegio hemos aprendido a hacer explosivos.
— Muy bien, Miguel. ¿Y mañana qué aprenderéis en el colegio?
— ¿Qué colegio?
----------------------------------------------
Opis Metody:
Metoda Ilyi Franka pozwala uczyć się języka przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym tłumaczeniem. Całą zawartość książki podzieliliśmy na akapity i dodaliśmy 100% tłumaczenia, dlatego nie będziesz miał problemów ze zrozumieniem treści.
Najpierw czytasz akapit z tłumaczeniem, następnie czytasz ten sam akapit bez tłumaczenia, czyli “płyniesz bez asekuracji”. Właśnie wtedy Twój mózg łączy obcojęzyczne i polskie znaczenia w jedną całość, a Ty przyswajasz język.
Z serii mogą korzystać zarówno osoby początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, a potem bez tłumaczenia). I też osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną część)