Opis
Niemiecki na wesoło. Książka dwujęzyczna niemiecko-polska + AUDIO.
Zestaw śmiesznych anegdot, kawałów i dowcipów, którymi się posługują native speakerzy. Czy nie chciałbyś zaskoczyć swojego rozmówcę kawałem z Jego stron?
Książki dwujęzyczne niemiecko-polskie
Książki dwujęzyczne niemiecko-polskie przeznaczone są dla osób pragnących opanować język niemiecki bez wysiłku, niejako przy okazji. Dzięki równoległemu tekstowi w obu językach czytelnicy mogą łatwo porównywać i zrozumieć różnice oraz podobieństwa między nimi. Tego rodzaju literatura nie tylko wspiera naukę języka, ale także rozwija umiejętności czytania ze zrozumieniem. Dzięki książkom dwujęzycznym można zanurzyć się w kulturze niemieckojęzycznej, jednocześnie doskonaląc swoje umiejętności językowe. To idealne rozwiązanie dla tych, którzy chcą uczyć się w sposób interaktywny i angażujący. Oferujemy różne gatunki książek w języku oryginalnym z tłumaczeniem.
Niemiecki na wesoło. Kilka fragmentów
— Du warst in Paris (byłeś w Paryżu)? Hattest du denn keine Schwierigkeiten (czy ty nie miałeś trudności; die Schwierigkeit; schwierig — skomplikowany, trudny) mit deinem Französisch (z twoim francuskim; das Französisch)?
— Ich nicht, aber die Franzosen (ja nie, ale Francuzi tak /mieli/; der Franzose)!
— Du warst in Paris? Hattest du denn keine Schwierigkeiten mit deinem Französisch?
— Ich nicht, aber die Franzosen!
---------------
Meint der Ossi zum Wessi (mówi Niemiec Wschodni do Zachodniego):
— Wir sind ein Volk (jesteśmy /jednym/ narodem; das Volk).
Antwortet der Wessi dem Ossi (odpowiada Niemiec Zachodni Wschodniemu):
— Ja, wir auch (tak, my też = my też jesteśmy narodem = jesteśmy innym narodem)!
Meint der Ossi zum Wessi:
— Wir sind ein Volk.
Antwortet der Wessi dem Ossi:
— Ja, wir auch!
----------------------------
Opis Metody:
Metoda Ilyi Franka pozwala uczyć się języka przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym tłumaczeniem. Całą zawartość książki podzieliliśmy na akapity i dodaliśmy 100% tłumaczenia, dlatego nie będziesz miał problemów ze zrozumieniem treści.
Najpierw czytasz akapit z tłumaczeniem, następnie czytasz ten sam akapit bez tłumaczenia, czyli “płyniesz bez asekuracji”. Właśnie wtedy Twój mózg łączy angielskie i polskie znaczenia w jedną całość, a Ty przyswajasz język.
Z serii mogą korzystać zarówno osoby początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, a potem bez tłumaczenia). I też osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną część)