Opis
Celem niniejszej monografii jest:
§ przedstawienie pojęcia pluricentryzmu języka niemieckiego oraz pokazanie różnic między odmianami języka niemieckiego na płaszczyźnie ortograficznej, fonetycznej, gramatycznej, pragmatycznej oraz w szczególności leksykalnej,
§ ukazanie luk w kodyfikacji tych odmian w słownikach ogólnych i specjalistycznych,
§ przedstawienie podobieństw i różnic w terminologii Kodeksów karnych Niemiec, Austrii
i Szwajcarii,
§ stworzenie słownika na podstawie analizy Kodeksów karnych Niemiec, Austrii i Szwajcarii – tłumaczenie odmian niemczyzny na język polski,
§ ułatwienie pracy tłumaczom języka niemieckiego w kwestii wyboru prawidłowych terminów dla danej odmiany języka w tłumaczeniach dotyczących prawa karnego.
Niniejsza publikacja adresowana jest do grona osób zainteresowanych przekładem tekstów specjalistycznych, a więc uczestników szkoleń dla tłumaczy, kandydatów na tłumaczy przysięgłych oraz czynnych tłumaczy zajmujących się w szczególności przekładem terminologii prawniczej, którzy mają styczność z dokumentami z trzech pełnych ośrodków języka niemieckiego – Niemiec, Austrii i Szwajcarii. Książka skierowana jest także do osób uczących się języka niemieckiego na poziomie zaawansowanym, chcących poszerzyć swoją językową wiedzę o różnice w trzech odmianach niemczyzny.