Opis
W numerze m.in.:
Jadwiga Kita-Huber, Hieros Gamos – Święte Wesele. Biblia hebrajska w przekładzie Martina Bubera i Franza Rosenzweiga (ze szczególnym uwzględnieniem poetyki przekładu Rosenzweiga)
Franz Rosenzweig, Die Schrift und das Wort. Zur neuen Bibelübersetzung (1925) w przekładzie Jadwigi Kity-Huber
Monika Krajewska, Gdańsk – Moskwa – Kraków. Spotkania z Ksenią Starosielską
Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Tłumacz w kontekście kulturowym i społecznym. O Zofii Chądzyńskiej
Gabriel Borowski, Transkreacja: myśl przekładowa Haroldo de Camposa
Krzysztof Hejwowski, Olgierd Wojtasiewicz – ojciec polskiej translatoryki
Monika Woźniak, Puchata przepustka do sławy. Pochwała Ireny Tuwim
Izabela Curyłło-Klag, Witkacy metodą total immersion. O tłumaczeniach Daniela Charlesa Geroulda
Ewa Skwara, Kłopotliwi mistrzowie, czyli o rymotwórcach tłumaczących literaturę antyczną
Jacek Hajduk, O nowym przekładzie poezji Kawafisa (esej polemiczny)
Michał Bzinkowski, Co znaczą te Itaki? Na marginesie polskich przekładów Itaki Konstandinosa Kawafisa
Konstandinos Kawafi s, Itaka i Druga Odyseja w przekładzie Michała Bzinkowskiego
Katarzyna Szymańska, Translatorskie konfrontacje: Stanisław Barańczak i Jacek Dehnel przekładają Philipa Larkina
Inez Okulska, Polski Ashbery w Ameryce
Jean Ward, Język, cierpienie, milczenie. Czesław Miłosz a poezja Geoffreya Hilla
Milion przygód. Z Małgorzatą Łukasiewicz rozmawiają Łukasz Musiał i Arkadiusz Żychliński
Tłumacz jako wychowawca tłumacza. Z Andrzejem Polkowskim o profesorze Witoldzie Ostrowskim rozmawia Aleksander Gomola
Przekład i polityka. Zapis dyskusji, która odbyła się podczas III Międzynarodowego Festiwalu Literatury im. Josepha Conrada w Krakowie 5 listopada 2011 roku
Weronika Szwebs, Treny Jana Kochanowskiego w angielskich przekładach
Marta Kaźmierczak, Ogarnąć nieogarnione
Agata Hołobut, Między wierszami
Dorota Gołuch, O recepcji przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce z trochę innej perspektywy