Opis
Prezentowana monografia to piąty już tom będący efektem spotkań przekładoznawców
reprezentujących rożne nurty, rożne języki, a także rożne podejścia metodologiczne i ideowe.
Zamieszczone tu prace nie tylko ukazują wielowymiarowość współczesnych
badań nad przekładem, ale też pozwalają dostrzec potrzebę wymiany
doświadczeń, która nie jest ograniczona podziałem na dyscypliny naukowe.
Badacze koncentrują się tu zarówno na zagadnieniach teoretycznych, jak i —
w znakomitej większości — czysto praktycznych.
(Od Redaktorek)
SPIS TREŚCI
Od redaktorek
PRZEKŁAD — ZAGADNIENIA OGÓLNE
Sambor Grucza
Dziś zmienia się szybko:
o konieczności pozyskiwania translatorycznej wiedzy prognostycznej
Alicja Pstyga
Między oryginałem a przekładem
— teksty prasowe z perspektywy krytyki i dydaktyki przekładu
PRZEKŁAD ARTYSTYCZNY
?????? ???????
?????????????? ??????? ??? ????? ????? ?????????
? ??????? ???? ????????
Zofia Małysa-Janczy
Intersemiotyczność w literackiej i fotograficznej
tworczości Michela Houellebecqa
Ewa Kapela
„Gorzkie pigułki w słodkim lukrze”,
czyli o tłumaczeniu aforyzmow Stanisława Jerzego Leca
Łukasz Gęborek
Elementy karnawalizacji
w polskim przekładzie cyklu Borisa Akunina „Bruderszaft ze śmiercią”
Szymon Bryzek
Aspekt muzyczny i semantyczny
polskiego przekładu ??????? ? ?????????? ??????? Bułata Okudżawy
Dawid Adamczyk
Elementy postkolonialne w polskich rep?rtażach podrożniczych
i ich rosyjskich przekładach
Aleksande r Bog usz
Slang przestępcow w polskim przekładzie
powieści ??????? Zachara Prilepina
????????? ????????
??????? ?????? ? ???? ?????????? ?????????:
????????????? ??????????????? ? ?????????????????? ??????
????? ??????
?????? ??????????? ??????????????? ?????
?????????? ???????????? ?????? ??????? ? ?????????
PRZEKŁAD SCENICZNY I FILMOWY
Agnieszka Adamowicz-Pośpiech
Przekład dramatow dla teatru.
Tradaptacja The Bourgeois Gentilhomme Jatindera Vermy
Maciej Małek
Czy tłumaczenia tytułow tekstow scenicznych mogą bawić?
Daria Ogon
Strategie tłumaczenia nacechowanych kulturowo
jednostek języka w przekładach dramatow Nikołaja Kolady
Piotr Mamet, Anna Majer
Fawlty Towers po polsku,
czyli o trudnej sztuce tłumaczenia kalamburow filmowych
Anna Paszkowska
Gry języka i obrazu
BADANIA KONFRONTATYWNE A BADANIA PRZEKŁADOWE
Lubomir Hampl
Dysproporcje leksykalne w czesko-polskiej komunikacji językowej
?????? ????????
? ???????? ???????????? ????????????? ????????????
(?? ????????? ???????? ? ???????? ??????)
ZAGADNIENIA PRZEKŁADU SPECJALISTYCZNEGO
????? ???????
? ???????? ???????? ?????????????? ???????? ??? ??????? ????
???????????? ???????? (?? ????????? ???????? ? ???????? ??????)
Katarzyna Strębsk a-Liszewsk a
Zerowy margines błędu, czyli o problemach tłumaczeniowych
na przykładzie polskiego i angielskiego języka tekstow medycznych