Opis
Książka powstała z myślą o studentach specjalizacji tłumaczeniowych, którzy stopniowo poznają specyfikę zawodu tłumacza i przygotowują się do profesji wymagającej szeregu kompetencji i solidnej postawy etycznej. Poszczególne rozdziały napisano w kontekście tłumaczenia obejmującego język polski i angielski, ilustrując wiele poruszanych problemów przykładami tłumaczeń w tej właśnie parze językowej, lecz zawarty w nich przekaz może okazać się przydatny również dla studentów programów tłumaczeniowych w innych kombinacjach językowych. W dziesięciu rozdziałach autorzy odpowiadają na pytania, które najczęściej zadają studenci: Jakie zasady współpracy z klientem obowiązują na rynku profesjonalnych usług tłumaczeniowych? Czy bycie freelancerem to dobry pomysł na karierę zawodową tłumacza? Jak przygotować się do tłumaczenia tekstów specjalistycznych, sprostać wyzwaniom i zarządzać terminologią? Czy tłumaczenie ustne wymaga szczególnych kompetencji? Jak należy przygotować się do zlecenia? Jak funkcjonować tłumacząc w szczególnie wrażliwych kontekstach? Czy tłumaczenie maszynowe zastąpi tłumacza, czy raczej wyręczy go w pewnych czynnościach? Na czym polega audiodeskrypcja i dlaczego w Polsce jest nadal nowością?
Główne przesłanie książki to ukazanie czytelnikowi, że tłumaczenie jest złożonym procesem i szczególnym zawodem, który wymaga nie tylko doskonałej znajomości dwóch języków, ale i zrozumienia odpowiedzialnej roli jaką pełni tłumacz jako pośrednik w komunikacji międzykulturowej.