Opis
Doskonały przewodnik po tłumaczeniach audiowizualnych, rodzaj podręcznika, który skierowany jest do wszystkich, którzy interesują się przekładem filmowym. Pierwsza i najbardziej kompletna publikacja na polskim rynku, prezentująca tłumaczenia audiowizualne z punktu widzenia praktyka. W przystępny i przejrzysty sposób autorka zapoznaje nas z przebiegiem procesu tworzenia polskiej wersji językowej do filmów, z zasadami redakcji tekstu, z różnymi technikami opracowań filmowych (wersja lektorska, napisy, dubbing), z warsztatem tłumacza filmowego (dawniej i dziś). Omawia również zasady tworzenia wersji filmowych dla osób z dysfunkcją wzroku i słuchu, czyli audiodeskrypcję i napisy dla niesłyszących oraz ważne kwestie praw autorskich. Zamieszczone przykłady, tabele, rysunki i zdjęcia pomagają zrozumieć i opanować podstawy tego trudnego zawodu, a ćwiczenia zachęcają młodych tłumaczy do wykonania pierwszego kroku. Przekład dzieł audiowizualnych jest procesem bardziej złożonym niż się to na pozór wydaje. Tłumacz telewizyjno-filmowy w codziennej pracy musi - niemal jak multiinstrumentalista - wykazać się wieloma, bardzo różnorodnymi umiejętnościami. Powinien nie tylko umieć pobrać z serwera materiał filmowy i skrypt potrzebny do pracy, ale również - wykorzystując nowoczesne programy - umiejętnie przygotować wersję lektorską, napisową lub przełożyć na język polski zagraniczną piosenkę. Powinien też znać podstawy emisji głosu, nowoczesne techniki rejestracji dźwięku oraz zasady poprawności językowej. Książka z pewnością zainteresuje początkujących dziennikarzy, redaktorów, pracowników agencji reklamowych, ale głównie: tłumaczy, wykładowców i studentów kierunków lingwistycznych.