Opis
Shakespeare od młodych lat interesował się starożytnością; poświęcił jej siedem tragedii. Mitologię i dzieje antycznej Grecji uczynił podglebiem ""Troilusa i Kresydy"", ""Peryklesa"" i ""Tymona Ateńczyka"". Historia starożytnego Rzymu stanowi kanwę ""Juliusza Cezara"", ""Antoniusza i Kleopatrę"", ""Koriolana"" i ""Tytusa Andronikusa"". Niniejsza dwutomowa edycja prezentuje tragedie rzymskie (jak tu umownie je nazywamy) w nowym przekładzie Antoniego Libery, który wcześniej ogłosił w PIW przekład kompletu tragedii Sofoklesa (2018) i wyboru dramatów Racine'a (2019).
Tragedie rzymskie oparte są w znacznej mierze na Żywotach sławnych mężów Plutarcha, które Shakespeare czytał w angielskim przekładzie Thomasa Northa. ""Juliusz Cezar"" i ""Antoniusz i Kleopatra"" dotyczą czasów schyłku republiki (44-30 p.n.e.), Koriolan jej początków (507493 p.n.e.), a ""Tytus Andronikus"" schyłku cesarstwa (o czasie nieokreślonym).
Antoni Libera wypracowując lekcję przekładu dzieł Shakespeare'a, wykorzystuje swoje doświadczenie jako reżysera i tworzy ją z myślą przede wszystkim o aktorach i środowisku teatralnym. Za cel stawia sobie klarowność, płynność i wyrazistą rytmikę (unikanie przerzutni), czasem za cenę uproszczenia wyszukanej metaforyki lub rezygnacji z barkowej sztukaterii. Mówi się tego Shakespeare'a, jakby był napisany po polsku, a nie choćby i najwierniej odtworzony w polszczyźnie.