Opis
Książka podejmuje złożoną tematykę przekładu jako umiejętności
człowieka. Z jednej strony panuje powszechne przekonanie, że tłumaczenie
z jednego języka na drugi nie wymaga szczególnych
umiejętności poza znajomością dwóch języków. Z drugiej strony często
słyszy się opinie, że tłumaczenia powszechnie dostępne są słabej jakości.
Najwyraźniej mamy do czynienia z całym spektrum czynników, które
determinują ludzką umiejętność dokonywania tłumaczeń z jednego języka
na drugi. Aby uwzględnić czynniki wpływające na to jak dana osoba
wykonuje tłumaczenie autorka przedstawia tłumaczenie jako umiejętność,
która obejmuje ewolucję od danej człowiekowi predyspozycji do
interpretacji znaczenia i przenoszenia odczytanego sensu w inne formy
językowe (lub pozajęzykowe) do kompetencji przypisywanych ekspertom
w sztuce przekładu. Dokonując wnikliwej analizy obecnego stanu wiedzy
autorka wysuwa hipotezę, iż rozwój umiejętności dokonywania przekładu
do poziomu eksperta opiera się na odpowiedniej integracji wiedzy
językowej i konceptualnej. Tłumacz, aby przenieść sens z tekstu w języku
źródłowym na tekst w języku docelowym uczy się budować Sieć
Integracji Wiedzy (Knowledge Integration Network) koniecznej do
wykonania danego tłumaczenia.